Арканя (arky_titan) wrote,
Арканя
arky_titan

Category:

Электронные поезда, электрические деньги

Японцы, переводя с японского на английский слова "электронный" и электрический их очень часто путают. Как звуки "л" и "р". Причем как первое, так и второе, изредка машинально делают даже те японцы, которые хорошо владеюют английским.

Например, в Японии куча всяких электронных денег (заряжаешь карточку баблом) потом прикладываешь где есть терминал (касса в магазине, торговый автомат, турникет в метро) и пользуешься. Очень бытро и удобно.

Там где их принимают, обычно наклевают стикер с примерно такой надписью: 電子マネー使えます/You can use electric money here. И тут есть курьёзное расхождение: во фразе "вы можете использовать электронные деньги" в японском варианте, электронные деньги трансформируются в электрические при переводе на английский.

Кстати, если вы уже заучили катакану, то знаете что значит по-японски マネー [манэ:]. Ничего не напоминает? Правильно, это money :) То, что в СССР считалось бы хипстерством, в Японии языковая норма. Так же как ミルク [мируку], которое milk, например.

На японский манер по-русски мы бы сказали что-то такое: "Сходил в супер, купил там милка и расплатился элетронными манЯми." Для на звучит дико, для японии — норма.

Например, написать электрическая почта, вместо электронной, может даже мой сободно-говорящий по-английски сенсей. Она незаметно трансформируется в электрическую почту 電子メール [ДЭНСИ мэ:ру]. Мэ:ру, как вы уже догадались это mail. Или написать об электрическом варианте статьи. Так же, как может запросто перепутать в письме слова collect и correct.

Но вот микроволновая печь по-японски так и называется, электронная: 電子レンジ [ДЭНСИ рэндзи]. Кстати, какое иностранное слово передается сочитанием рэндзи я не знаю, кроме диапазаона range в голову ничего не приходит. А еще в голову приходит Абарай-кун, ЕВПОЧЯ.

А на самом деле 電子 по-японски это электрон (=электрический+ребенок), так что все приборы и системы, имеющие это слово в приставке являются электронными.

А то, что называется 電気 [ДЭНКИ], является электрическим. 気 [КИ] это дух, воздух, пар. Тот самый ки, который в слове киай, обозначающем спортивную злость, бойцовский дух, в слове айкидо, и в слове кимоти, что в переводе обозначает приятность, удовольствие.

Я работаю на факультете инженерных наук, в отделе 電気システム [ДЭНКИ сисутэму] электрических систем. Поэтому, я так хорошо и разбираюсь в этой теме :)

А теперь, внимание, вопрос. Сколько букв катаканы мы использовали сегодня в посте, какие слова вы сможете ими записать с помощью копи-пэйста? Что интересного можете расказать про иероглифы 電, 気 и 子?
Tags: Английский язык, Банкай, Занимательные факты о Японии, Иероглиф в день, Он- и кун-чтения иероглифов, Японский язык
Subscribe

  • Субботнее утречко...

    ...началось очень даже хорошо прямо таки с 6 утра :) Пробежал 5 км кросс по личному рекорду 21:23, а потом прокатался всё утро, включая 4х5 км…

  • гуманитари атакуэ

    Давеча произошёл со мной казус в группе во ВКонтактике, где постят всякие англо-саксонские демотиваторы и люди переводят что там напейсано. Ну видал…

  • Неоднозначный

    В английском языке есть замечательное слово unambiguous. Оно означает "однозначный". Если убрать приставку un-, то получившееся в результате слово…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments

  • Субботнее утречко...

    ...началось очень даже хорошо прямо таки с 6 утра :) Пробежал 5 км кросс по личному рекорду 21:23, а потом прокатался всё утро, включая 4х5 км…

  • гуманитари атакуэ

    Давеча произошёл со мной казус в группе во ВКонтактике, где постят всякие англо-саксонские демотиваторы и люди переводят что там напейсано. Ну видал…

  • Неоднозначный

    В английском языке есть замечательное слово unambiguous. Оно означает "однозначный". Если убрать приставку un-, то получившееся в результате слово…